lördag 31 december 2011

Jag borde blivit översättare ändå.

Åh nej. Svenska översättare ibland alltså. Jag ser på min glee-dvd och har aldrig sett det med svensk text förut.

Santana säger "how about we pop in some sweet valley high tonight and get our cuddle on?"

Översättning: "vad sägs om sweet valley high ikväll och vi gör oss snygga?"

Ursäkta?! Det där är inte ens en korrekt mening, och sedan när betyder cuddle (mysa) snygga? Åh nej. De ändrade ju precis hela meningen och betydelsen av vad hon sa... Och jag tryckte precis bort den svenska texten igen. Detta är orsaken till att jag för några år sedan nästan sökte in till översättarprogrammet, svenska översättare är så himla dåliga. Kommer ihåg att det var likadant på första dvd:n och i twilight översatte de "he's a junior" till "han går på högstadiet" när det betyder att man går i tvåan på gymnasiet. Nej, nu blev jag arg. Djupa andetag...nej. Bara nej. Och det roliga var att jag satte på detta avsnittet bara för att se hur de översatte ett annat ord, nu vill jag inte ens veta...

(fast nu kommer miss holiday (gwyneth paltrow!) och sjunger do you want to touch me, så bra! Gör saken lite bättre)

Glee - Do You Wanna Touch Me (Yeah) from Maria on Vimeo.

- Posted using BlogPress from my iPhone

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar